Наконец, неизменное терпение и понимание демонстрировали члены наших семей; мы благодарим их от всего сердца. Поэтому, Пэт и Дебора, еще раз большое спасибо.
Бобсон-Парк, Массачусетс
E-mail: LFahey95@aol.com
Сан-Франциско, Калифорния
E-mail: Randall Publishing@compuserve.com
Лайм Фаэй Роберт Рэнделл
Предисловие переводчика
Здесь перечислены некоторые особенности перевода, касающиеся текста всей книги. Примечания, связанные только с отдельными вопросами, даны в соответствующих главах.
1. В оригинале понятия «компания», «корпорация», «фирма», «организация», «бизнес» и «структура бизнеса» выступают почти как полные синонимы. Почти, потому что иногда термин «организация» используется не только для структур, занятых в бизнесе, но и для структур другого назначения. В переводе в целом эта синонимия сохранена, но в определенной степени упорядочена.
Поскольку словарь Websters дает определение «фирме» как структуре прежде всего коммерческого назначения, т.е. под это определение, строго говоря, структуры производственной направленности не подходят, термин «фирма» в основном употреблялся там, где организация в своей деятельности явно напрямую не связана с производством: консалтинговые, бухгалтерские, финансовые и иные услуги, хотя для этих структур применялись и другие из указанных выше терминов.
Поскольку в современной экономической, финансовой и юридической литературе на русском языке термины «компания» и «корпорация» часто либо не различаются совсем, либо, наоборот, противопоставляются, для уточнения их смыслового содержания использован словарь BLACKS LAW DICTIONARY (Sixth edition, By Henry Campbell Black, M.A.). В его толковании эти термины в целом эквивалентны, хотя «компания» в большей степени передает бизнес-направленность деятельности организации, а «корпорация» - скорее организационно-правовую форму структуры бизнеса.
I Предисловие переводчика
Из отмеченных выше терминов самые универсальные (в порядке убывания) - «организация», «бизнес» «структура бизнеса» и «компания», поэтому они чаще всего и применялись.
Отметим еще, что термин «организация», помимо рассмотренного значения «отдельная функционирующая единица», используется и в другом смысле - как «структурное построение». Из текста обычно понятно, в каком варианте этот термин используется в конкретном случае.
2. Очень часто и в оригинале, и в переводе встречаются словосочетания типа компания продала, организация занимается инновациями и т.п. Конечно, в этих случаях речь идет о людях. Возможно, это очевидно, но мы специально подчеркиваем еще раз, что сама по себе компания сделать ничего не может, за всеми ее решениями и действиями стоят конкретные руководители и сотрудники. Но поскольку в данном случае они действуют в первую очередь в интересах организации (к тому же нам часто не известно, кто конкретно в организации выполняет те или иные действия, поэтому и появляются не совсем правильные с точки зрения смысла выражения «магазин продал» и им подобные), то в языке (как в английском, так и в русском) активно встречается форма, в которой люди становятся фактически эквивалентом организации, и наоборот.
3. В оригинале текста активно используется множество аббревиатур (IPO, TQM, EVA и ряд других), у которых пока не появилось устоявшихся эквивалентов на русском языке. В этой книге при первом появлении в тексте такой аббревиатуры все ее составляющие переводятся или дается полный вариант (это касается в основном названий компаний), что позволяет читателю понять, о чем идет речь, но далее иногда для краткости дается английская аббревиатура. Это сделано с одной целью: в разных книгах и статьях, переводимых в настоящее время на русский язык, одна и та же аббревиатура получает разные варианты написания. Так, для TQM (комплексное управление качеством) предлагаются ТКМ, ВУК, КУК и некоторые другие сочетания. То же самое часто происходит и с передачей иных аббревиатур. Поэтому у читателя порой может сложиться мнение, что речь идет о разных явлениях. Чтобы избежать этого, будем, пока не появится устоявшийся эквивалент (вроде ВНП, ООН, ГАТТ), пользоваться английским вариантом.
4. Там, где можно было отыскать дополнительную информацию, раскрывающую сущность упоминаемых в оригинале людей, материалов, процессов, организаций или структур, она в переводе использовалась. Однако отдельные из них даются без вся-