назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [ 4 ] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194]


4

Наконец, неизменное терпение и понимание демонстрировали члены наших семей; мы благодарим их от всего сердца. Поэтому, Пэт и Дебора, еще раз большое спасибо.

Бобсон-Парк, Массачусетс

E-mail: LFahey95@aol.com

Сан-Франциско, Калифорния

E-mail: Randall Publishing@compuserve.com

Лайм Фаэй Роберт Рэнделл



Предисловие переводчика

Здесь перечислены некоторые особенности перевода, касающиеся текста всей книги. Примечания, связанные только с отдельными вопросами, даны в соответствующих главах.

1. В оригинале понятия «компания», «корпорация», «фирма», «организация», «бизнес» и «структура бизнеса» выступают почти как полные синонимы. Почти, потому что иногда термин «организация» используется не только для структур, занятых в бизнесе, но и для структур другого назначения. В переводе в целом эта синонимия сохранена, но в определенной степени упорядочена.

Поскольку словарь Websters дает определение «фирме» как структуре прежде всего коммерческого назначения, т.е. под это определение, строго говоря, структуры производственной направленности не подходят, термин «фирма» в основном употреблялся там, где организация в своей деятельности явно напрямую не связана с производством: консалтинговые, бухгалтерские, финансовые и иные услуги, хотя для этих структур применялись и другие из указанных выше терминов.

Поскольку в современной экономической, финансовой и юридической литературе на русском языке термины «компания» и «корпорация» часто либо не различаются совсем, либо, наоборот, противопоставляются, для уточнения их смыслового содержания использован словарь BLACKS LAW DICTIONARY (Sixth edition, By Henry Campbell Black, M.A.). В его толковании эти термины в целом эквивалентны, хотя «компания» в большей степени передает бизнес-направленность деятельности организации, а «корпорация» - скорее организационно-правовую форму структуры бизнеса.



I Предисловие переводчика

Из отмеченных выше терминов самые универсальные (в порядке убывания) - «организация», «бизнес» «структура бизнеса» и «компания», поэтому они чаще всего и применялись.

Отметим еще, что термин «организация», помимо рассмотренного значения «отдельная функционирующая единица», используется и в другом смысле - как «структурное построение». Из текста обычно понятно, в каком варианте этот термин используется в конкретном случае.

2. Очень часто и в оригинале, и в переводе встречаются словосочетания типа компания продала, организация занимается инновациями и т.п. Конечно, в этих случаях речь идет о людях. Возможно, это очевидно, но мы специально подчеркиваем еще раз, что сама по себе компания сделать ничего не может, за всеми ее решениями и действиями стоят конкретные руководители и сотрудники. Но поскольку в данном случае они действуют в первую очередь в интересах организации (к тому же нам часто не известно, кто конкретно в организации выполняет те или иные действия, поэтому и появляются не совсем правильные с точки зрения смысла выражения «магазин продал» и им подобные), то в языке (как в английском, так и в русском) активно встречается форма, в которой люди становятся фактически эквивалентом организации, и наоборот.

3. В оригинале текста активно используется множество аббревиатур (IPO, TQM, EVA и ряд других), у которых пока не появилось устоявшихся эквивалентов на русском языке. В этой книге при первом появлении в тексте такой аббревиатуры все ее составляющие переводятся или дается полный вариант (это касается в основном названий компаний), что позволяет читателю понять, о чем идет речь, но далее иногда для краткости дается английская аббревиатура. Это сделано с одной целью: в разных книгах и статьях, переводимых в настоящее время на русский язык, одна и та же аббревиатура получает разные варианты написания. Так, для TQM (комплексное управление качеством) предлагаются ТКМ, ВУК, КУК и некоторые другие сочетания. То же самое часто происходит и с передачей иных аббревиатур. Поэтому у читателя порой может сложиться мнение, что речь идет о разных явлениях. Чтобы избежать этого, будем, пока не появится устоявшийся эквивалент (вроде ВНП, ООН, ГАТТ), пользоваться английским вариантом.

4. Там, где можно было отыскать дополнительную информацию, раскрывающую сущность упоминаемых в оригинале людей, материалов, процессов, организаций или структур, она в переводе использовалась. Однако отдельные из них даются без вся-

[Старт] [1] [2] [3] [ 4 ] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194]