назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [ 93 ] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]


93

sale Of return

S: (1) Опционов не было предложено (в газетных публикациях котировок опционов). (2) Подписано (ставится перед местом подписи на напечатанной копии документа, оригинал которого был подписан). (3) Сплит дробление акций или дивиденд, выплаченный акциями (в газетных публикациях котировок акций).

SA: (1) Сокр. Sociedad Anonima. Аббревиатура испанского понятия «акционерная компания». (2) Сокр. Societe Anonyme. Аббревиатура французского понятия «акционерная компания».

SAA: См. special arbitrage account (специальный арбитражный счет).

SAB (сокр. Special Assessment Bond): Муниципальная облигация специального назначения. См. bond, special assessment (муншшалъ-ная облигация специального назначения).

saddled («обремененный»): Ситуация, описывающая лицо, владеющее нежелательными ценньцци бумагами, купленными по цене, превышающей преобладающую рыночную цену.

safe harbor («безопасная гавань», мероприятия фирмы, позволяющие избежать.опасности поглощения): Защита от поглощения компании без согласия ее руководства путем скупки акций на рынке, причем фирма-цель, приобретающая регулируемый бизнес, должна оформить все необходимые документы в связи с регулированием, оплатой долгов и лицензированием, тем самым снижая свою привлекательность в качестве объекта поглощения.

safekeeping (хранение ценностей в сейфе): Защитные меры, используемые брокером-дилером для сохранения полностью оплаченных ценных бумаг клиентов, включая адекватное разделение, идентификацию и тд.

safe rate (безопасная ставка): См. capitalization rate(s) (норма капитализации); safe (безопасный).

safety of income (сохранность до.хода): Предположение, что фирма сохранит устойчивые платежи по процентам и дивидендам в течение определенного вре.мени.

safety of principal (сохранность инвестированного капитала): Основная характеристика объекта солидного инвестирования.

sag («осадка», понижение): Минимальное падение цен на акции, обычно в результате слабого спроса на ценные бумаги.

salary reduction plan (програ.мма сокращения вьщаваемой на руки заработной платы служащих): Программа, позволяющая служа-щимразмещать процентную долю (обычно не более 10%) своей суммарной заработной платы, вычитаемую и инвестируемую по выбору в акции, облигации или фонд открытого типа, вкладывающий средства только в краткосрочные обязательства денежного рынка. Синоним термина 401 (К) plan (программа 401 (К)).

sale (продажа): (1) В общем смысле, передача титула за определенную сумму и с условием перехода к другому лицу прав на владение собственностью. (2) В общем смысле, передача титула на изделие или изделия, либо соглашение об оказании услуги в обмен на наличные или на ожидание платежа наличными. (3) В отношении ценныхбумаг, сделка, когда покупатель и продавец договорились о цене на ценные бумаги.

sale and leaseback (S&L) (продажа оборудования с получением его обратно в аренду): Сделка, согласно которой продавец остается пользователем оборудования, став арендатором. Это достигается путем одновременного подписания договора об аренде (обычно на длительный срок) с покупателем в момент продажи; таким путем продавец получает наличные по сделке, а покупателю гарантированы аренда и, следовательно, постоянная прибьшь на инвестиции.

sale and servicing agreement (договор о продаже и обслуживании): В сделках вторичного рынка контракт, согласно которому продавец соглашается предоставлять, а покупатель брать ссуды время от времени; контракт устанавливает условия сделок, права и ответственность каждой стороны.

sale on approval (продажа на условии одобрения; продажа с сохранением права покупателя отказаться от товара): Контракт согласно которому титул переходит к покупателю только тогда, когда он выразит свое одобрение (или не успеет выразить свой отказ в течение установленного периода времени). Если не указано иное, риск убытков лежит на продавце до выражения одобрения.

sale or return (продажа или возврат): Контракт, согласно которому при продаже титул немедленно переходит к покупателю, который и.меет право возвратить титул продавцу



sales agreement

путем возврата товаров. Покупатель берет на себя риск убытков, однако только в течение того времени, пока товары находятся у него.

sales agreement (договор о продаже): Документ, составленный в письменной форме, в котором продавец обязуется передать собственность покупателю за оговоренную цену при определенных условиях.

sales charge (комиссия за продажу): Сумма, взимаемая в связи с эмиссией акций взаимного фонда и их публичным распределением. Она добавляется к чистой стоимости активов в расчете на одну акцию при определении цены предложения.

sales literature (литература о продаже): Литература, используемая эмитентом, андеррайтером или дилером для информирования перспективных покупателей относительно инвестиционной компании, акции которой предлагаются для продажи. Подобная литература регулируется Положением о политике Комиссии по ценным бумагам и биржам и различными нормативными правилами штата.

sales load (премия за продажу): См. sales charge (комиссия за продажу).

Sallie Мае («Салли Мэй» (разг) - Ассоциация финансирования студенческих ссуд): См. Student Loan Marketing Association (Ассоциация финансирования студенческих ссуд).

salt-down stocli («засоленные» акции): Покупка ценных бумаг и хранение их в течение продолжительного периода времени при игнорировании возникающих потенциальных прибылей.

SAM: См. shared-appreciation mortgage (закладная с долей от повышения стоимости собственности).

same-day substitution (замена в тот же день): Компенсация изменений на счете по сделкам с маржей в течение одного дня, что не ведет ни к требованию о внесении дополнительного обеспечения, ни к кредиту на специальный счет «прочих операций».

Samurai («Самурай»): В Японии рынок государственного долга.

Samurai bond (облигация «Самурай»): См. bond, Samurai (облигация «Самурай»).

S&L: (1) См. sale and leaseback (продажа оборудования с получением его обратно в аренду). (2) См. savings and loan association (ссудно-сберегательная ассоциация).

S&P; См. Standard and Poors Corporation (Корпорация «Стэндард энд Пур»).

S&P index (индекс «Стэндард энд Пур»): См. Standard & Poors 500-Composite-Stock Index (составной индекс акций 500 компаний «Стэндард энд Пур»).

sandwich spread (спред «сэндвич», смешанный опцион): См. butterfly spread (спрея «бабочка»).

San Francisco Stocl( Exchange (Фондовая биржа Сан-Франциско): См. Pacific Stock Exchange (Тихоокеанская фондовая биржа).

SARs: См. stock-appreciation rights (права на повышение стоимости акций).

satisfaction of mortgage (полное покрытие, удовлетворение закладной): Документ, выпушенный кредитором по закладной, когда по ней расплатились сполна.

satisfaction piece (документ об удовлетворении): Документ, подтверждающий выплату задолженности по закладной.

saturation (насыщение): Положение на рынке, когда предложение товара или акций настолько большое, что необходимо снижение цен для поглощения любых дополнительных предложений. См. также saturation point (точка насыщения).

saturation point (точка насыщения): Время, когда предложение акций для продажи начинает превосходить публичный спрос. См. distribution (распределение); undigested securities (нераспроданные ценные бумаги нового выпуска).

Saturday night special («специально в субботу вечером»): Прямое предложение о приобретении, сделанное без какого-либо предупреждения, которое истекает в течение одной недели. Подобные предложения стали возможными согласно Закону Уильямса 1968 г., который разрешает предложение о приобретении, действующее только в течение семи дней, и не требует от предложившего предварительного извещения.

saucer («блюдце»): Графическая модель, разработанная специалистом по прогнозированию биржевой конъюнктуры (чартистом) и указывающая, что линия цены акций или товара, образовавшая «длинное дно», те. самый низкий уровень, который она занимала в течение длительного времени, начала повышаться. «Перевернутое блюдце» (inverse saucer) показывает самый высокий уровень цены акций, который она занимала в течение длительного времени, и сигнализирует о начале снижения.

savers surplus (излишек для сберегателя): Разница между суммой процента, который сбе-



scalping

регатель получает реально, и суммой процента, по которой он хотел бы предоставлять ссуду если бы спрос на кредиты (затребованное количество) был меньше.

savings account (сберегательный счет): Деньги, депонируемые в банк, обычно в небольших количествах периодически в течение длительного времени, и не подлежащие изъятию по чеку: Нв сберегательные счета обычно начисляют процент, а некоторые банки налагают плату за обслуживание при излишне активном изъятии со счета. Синоним терминов special interest account {специальный процентный счет); thrift account (срочный счет).

savings and loan association (ссудно-сберегатель-ная ассоциация): Взаи.мное кооперативное квазипубличное финансовое учреждение, принадлежащее его членам (вкладчикам) и действующее на основе хартии (лицензии) щтата или федерального правительства. Ассоциация собирает сбережения своих членов и использует эти средства для финансирования долгосрочных погашаемых в рассрочку ипотечных кредитов под недвижимость своим членам и прочей публике. Подобная ассоциация может быть также организована в качестве корпорации, принадлежащей владельцам ее акций.

savings bank (сберегательный банк): Банковская ассоциация, целью которой является стимулирование экономии и сбережений среди населения. Это может быть либо акционерная организация (банк с акционерной структурой капитала) либо взаимно-сберегательный банк. До принятия законопроекта Синкотты-Конклина в шт. Нью-Йорк или других подобных законопроектов сберегательный банк не мог осуществлять коммерческие функции и специализировался на сберегательных счетах с выплатой процентов, инвестируя таким образом сбережения в долгосрочные облигации, ссуды под недвижимость и прочие инвестиционные возможности на благо всех вкладчиков. См, NOW account (счет НАУ (счет с обра-шаюши.мся приказо.м об изъятии средств)).

Savings Bond (сберегательная облигация): См, Bond, Savings (U.S.) (сберегательная облигация США).

SB1: См. share of beneficial interest {пай бенефи-циария).

SB1C: См. Small Business Investment Company (инвестиционная компания мелкого бизнеса).

SC: См. stock certificate (сертификат акций).

scale (шкала): В облигациях, выпускаемых сериями в разные сроки, ключевая информация о каждом из запланированных сроков погашения нового выпуска, включая количество облигаций, дату их погашения, купонную ставку и цену предложения.

scale buying («покупка по шкале»): Синоним термина buying on scale («покупка по щкале»). См, scaling (метод торговли ценными бумагами по определенной шкале).

scale order (приказ с указанием шкалы цен): Приказ о покупке (или продаже) ценных бумаг с определением общего объема покупки (или продажи) и объема покупки (или продажи) при определенных вариациях цен.

scaling (метод торговли ценными бумагами по определенной шкале): Торговля ценны.ми бумагами путем размещения приказов о покупке или продаже с интервалами между ценами вместо отдания приказа только с рыночными или определенными ценами.

scalper («скальпер», мелкий спекулянт): (1) Спекулянт, который постоянно продает свои акции с незначительной прибылью или с прибьшью, равной одному или двум пунк-та.м за акцию. (2) Консультант по инвестициям, который посредством собственных сделок создает позицию по акция.м до того, как ихреко.мендовать, затем продает их после того, как цена поднялась в результате рекомендации. (3) «Вершитель рынка», который в нарушение правил добросовестной торговли Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам добавляет дополнительную наценкуили беретдополнительную скидку по сделке. См. также scalping («скальпирование», мелкая спекуляция).

scalping (мелкая спекуляция): Спекулятивная попытка получить быструю прибыль путем покупки ценных бумаг по первоначальной цене предложения с надеждой, что эмиссия, на которую первоначально намеченная сумма подписки будет превышена, станет затем повышаться в цене и в это вре.мя ее можно будет продать. Мелкая спекуляция также проявляется на товарных биржах, где мелкий спекулянт покупает или продает в течение торгового дня равные объемы с таким расчетом, чтобы к концу времени торговли у него не оставалось ни «длинной», ни «короткой» позиции. См, также scalper («скальпер», мелкий спекулянт).

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [ 93 ] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]