назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [ 57 ] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]


57

judgment currency clause

JAJO: Январь, апрель, июль, октябрь (при ежеквартальных платежах процентов или дивидендов).

Ji&D: Июнь и декабрь (при выплате процентов или дивидендов раз в полгода).

January effect («эффект января»): Ситуация, когда в январе акции компаний с рыночной капитализацией ниже среднего уровня оказываются более доходными, чем акции более крупных компаний.

jeeps («джипы»): 9,5%-ные ипотеки с дифференцированными платежами. См. graduated-payment mortgage (ипотека с дифференцированными платежами).

jeopardy clause (положение о риске): Одно нз положений евровалютного соглашения, устанавливающее, что в случае, если некоторые события повлекут за собой сокращение объема деятельности или операций какого-либо кредитора на еврорынках, другие кредиторы предпримут немедленные заранее согласованные действия (например, введут другую согласованную ставку процента).

job («джоб»): На ва-лютном рынке, банк, ведущий операции с другими банками от своего собственного имени.

jobber (джоббер): В Великобритании, лицо или фирма, которые оперируют на фондовом рынке в качестве принципалов, а не брокеров. Фондовым джобберам запрещается иметь дело с широкими кругами инвесторов, так как право на операции с клиентами зарезервировано за фондовыми брокерами.

job lot (отдельная партия товара): Форма договора в отношении партии товара, которая меньше предусмотренной обычным контрактом.

joint account agreement (соглащение о совместном счете): Форма, используемая при открытии совместного счета в банке или брокерской фирме.

joint bond (совместная облигация): См. bond, joint and several (совместная облигация).

joint control bond (обязательство сов.местного контроля): См. bond, joint control (обязательство совместного контроля).

joint demand (совмещенный спрос): Спрос, который возникает в тех случаях, когда потребляются два или более сопряженных товара, поэто.му эти товары нужны в одно вре.мя.

jointlyandseverally (солидарно и индившуаль-но): (1) В общем смысле, при кредитных операциях ситуация, когда несколько лиц подписываютдоговорозайме, причем каждое лицо в отдельности и фуппа лиц в целом становятся юридически ответственными за погашение займа. (2) Применительно к ценным бу.магам, размещение муниципального облигационного займа посредством андеррайтинга, при котором существует лишь единый счет для всех участников синдиката и все участники синдиката несут полную ответственность за нераспроданную часть облигационного выпуска пропорционально своему участию в синдикате андеррайтеров.

joint mortgage (совместная закладная): Закладная, которая подписывается двумя и более заемщиками, несущими солидарную ответственность по ней.

joint note (совместный вексель): Вексель, выпущенный несколькими эмитентами. В случае просрочки платежа по векселю его держатель имеет право подать иск только против всех э.митентов одновременно, в отличие от случаев «солидарного и индивидуального» преследования в суде, когда иск может быть подан против одного или всех эмитентов.

joint tenants account (счет совместного владения): Счет наличность и/или фондовые ценности с которого находятся в совместной собственности двух или более сторон. Каждая из сторон несет равную с другими сторонами ответственность по обязательствам, связанным со счетом, и имеет равную долю в прибьшях, поступающих на счет В случае с.ч1ерти одного из совладельцев счета его доля переходит в собственность оставшихся совладельцев и не является частью состояния покойного.

JOJA: Июль, октябрь, январь, апрель (при ежеквартальных платежах процентов или дивидендов).

Jr.: См.уип/ог(«\шадший»).

JSDM: Июнь, сентябрь, декабрь, март (при ежеквартальных платежах процентов или дивидендов).

judgment currency clause (оговорка, положение о решении суда в отношении валюты): Положение в соглашении о евровалютном кредите, защищающее кредиторов от убытков, возникающих в результате того, что кредит может быть вьшан в одной валюге, а погашен по решению суда в друхюй валюте.



judgment rates

judgment rates (ставки, устанавливаемые по решению); Ставки, устанавливаемые по решению андеррайтера на основе его профессионального опыта без использования формального набора правил и таблиц.

jumbo certificate of deposit («гигантский» депозитный сертификат): Депозитный сертификат с номиналом минимум 100 ООО долл. «Гигантские» депозитные сертификаты традиционно покупаются и продаются крупными институтами, например, банками, пенсионными фондами, фондами денежного рынка и страховыми фирмами. См. также certificate of deposit (депозитный сертификат).

junior («младший»): Обмен ценных бумаг со сроком обрашения от одного до пяти лет на ценные бумаги с первоначальным сроком обрашения свыше пяти лет.

junior advance refiinding («младшее» авансовое рефинансирование): Операция, при которой обмениваемые ценные бумаги имеют срок обрашения от одного до пяти лет

junior bond («младшая» облигация): См. bond, умл/ог («младшая» облигация).

junior equity («младшие» акции): Обыкновенные акции. Их «младший» статус определяется тем фактом, что требования держателей обыкновенных акций в случае ликвидации корпорации удовлетворяются после удовлетворения требований держателей привилегированных акций.

junior interest («младшее» участие): (1) Юридическое право, субординированное по отношению к другому участию. (2) Участие в ипотечном кредите, субординированное по отношению к другому участию.

junior issue («младший» выпуск): Выпуск ценных бумаг, права владельцев которых на дивиденды, проценты или сумму основного капиталовложения реализуются после прав владельцев ценных бумаг другого выпуска, называемого «старшим».

junior mortgage («.младшая» закладная): Вторая или третья закладная, которая по правам уступает первой ипотеке.

junior refiinding («младшее» рефинансирование): Обмен ценныхбумагсо сроками обрашения от одного до пяти лет на ценные бумаги с первоначальным сроком обрашения пять и более лет.

junior securities («младшие» ценные бумаги): Обыкновенные акции и иные ценные бумаги, которые дают условное право на активы и доходы, 1. е. право, реализуемое после удовлетворения прав, даваемых «старшими» обязательствами. См. senior securities («старшие» ценные бумаги).

junior stock plan (план «младших» акций): Форма вознаграждения менеджеров корпорации; менеджеры имеют право по истечении ряда лет обменять специально выпушенные для них ценные бумаги на обыкновенные акции.

junkbond («мусорная» («бросовая») облигация): См. bond,junli («мусорная» («бросовая») облигация).

junk financing («бросовое» финансирование): Финансирование с помошью необеспеченных ценных бумаге высокой процентной ставкой, имеющих низкие рейтинги надежности. Синоним термина high-yield financing (высокодоходное финансирование).

junk securities («бросовые» цен ные бумаги): См. junk financing («бросовое» финансирование).

jurisdiction (юрисдикция): (1) В общем смысле, юридическое право выяснять и устанавливать мотивы действий регулирующих органов, включая Совет управляющих Федеральной резервной системы. (2) При инвестировании, полномочия на разрешение споров в отношении евровалютных кредитных соглашений, которые могут возникать в связи с тем, что кредит должен быть получен в одной стране, а фактически предоставляется группой международных банков из разных стран в другой стране заемщику из третьей страны.

justified price (обоснованная цена): Реалистичная рыночная цена, которую готов дать за недвижимость покупатель.

just title (неоспоримый титул): Правовой титул собственности, который неуязвим для каких-либо претензий. Такой титул рассматривается как надлежащий титул. См. clear title («чистый» титул); good title (действительный правовой титул); marketable title (безупречный титул, который может быть передан).



К: Объявленные или выплаченные в текущем году дивиденды по кумулятивным ценным бумагам вместе с просроченными дивидендами (обозначение встречается в газетных публикациях фондовых котировок).

Kaffirs («Каффиры»): Термин употребляется ев-poneficKHMH инвесторами и означает акции горнодобывающих компаний из Южной Африки.

Kansas City Board of Trade (KCBT) (Срочная товарная биржа Канзаса): Срочная биржа, на которой продаются зерновые и индексные фьючерсы.

karat (карат): Единица измерения золотого содержания. Один карат равен / части чистого золота. Ср. сага/(карат).

Karat count (измерение в каратах): Профессиональное измерение, которое означает следующее: 24 карата - 100% чистого золота; 22 карата - 91% чистого золота; 18 каратов - 75% чистого золота; 14 каратов - 58% чистого золота; 10 каратов - 41% чистого золота.

КСВТ: См. Kansas City Board of Trade (Срочная товарная биржа 1Санзаса).

KD: См. l<nocl<ed-down (сбитая).

kerb dealing («сделки на обочине»): Сделки на товарных рынках, которые заключаются сразу после закрытия официального рынка.

kickback (вознаграждение; взятка): (1) В общем смысле, незаконная тайная скидка, предоставляемая продавцом для того, чтобы гарантировать получение заказа или подписание контракта. (2) При инвестировании, используемая торгово-финансо-выми фирмами практика вознаграждения дилеров наличными деньгами за то, что дилеры покупают для них ценные бумаги в рассрочку со скидкой.

killer bees («пчелы-убийцы»): Сленговое выражение, обозначающее тех, кто помогает фирме отразить нападение с целью поглощения; обычно это инвестиционные банки, которые используют особые методы, затрудняющие поглощение компании или делающие ее менее привлекательной для фирмы-поглотителя.

killing («сорвать куш»): Сленговое выражение, означающее необычайно прибыльные сделки.

kill order (аннулируемый приказ): См. immediate or cancel order (приказ, который исполняется немедленно или аннулируется).

kite (kiting) («воздушный змей» («запуск воздушного змея»)): Повышение курсов ценных бумаг посредством определенных манипуляций, например, с помощью имитации активной торговли конкретными ценными бумагами, когда покупатель и продавец действуют в сговоре и используют одни и те же финансовые средства.

КК: Кабушики-кайша (японская акционерная компания).

knocked-down (сбитая): Сниженная цена; цена продавца, которая была снижена для того, чтобы заключить сделку

know your customer rule (правило «знай своего клиента»): Правило Нью-Йоркской фондовой биржи, требующее, чтобы брокер изучил своих клиентов и имел информацию о характере их счетов, прежде чем он откроет им счета в своей брокерской фирме.

Krugerrand (крюгерранд): Золотая монета Южно-Африканской Республики, вес которой равен одной тройской унции. По традиции, крюгерранды продаются по цене, на 4-5% превышающей текущую стоимость их золотого содержания.

KS: «Раздутые» акции. См. kite («воздушный змей»).

KYC: См. know your customer rule (правило «знай своего клиента»).

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [ 57 ] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]