назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [ 49 ] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]


49

gyp ems

guaranty stock (гарантийный резерв): Основной резерв, средства нз которого не подлежат изъятию. Этот резерв защищает интересы всех инвесторов на случай убытков.

GUC: См. good- til-canceled order (приказ, действительный до уведомления об отмене).

guerrilas («партизаны»): Синдикаты по размещению муниципальных облигаций, которые пытаются устранить независимых конкурентов путем внесения более привлекательного предложения. Синоним термина barracuda («барракуда»).

gun jumping (опережение, «упреждение»): (1) Торговля акция.ми на основе информации, которая еще не стала достояние.м щироких кругов. (2) Незаконное принятие брокерами приказов на покупку новых ценных бумаг до окончания регистрации выпуска в Комиссии по ценны.м бу.магам и биржам.

gunslinger («стрелок из рогатки»): Распространенное на Уолл-стрит слэнговое выражение, обозначающее спекулянта (speculator).

gutter market (рынок-«сточная канава»): Рынок ценных бумаг, который существовал в 1914 г. во время первой мировой войны, когда биржа бьша закрыта. Торги проводились на Нью-стрит, недалеко от здания Нью-Йоркской фондовой биржи.

guy to the head (сбивать с толку): Меры, направленные на отвлечение внимания от предполагаемого поглощения; часто предпринимаются при планировании «дружественных» поглощений.

gyp ems: Сленговое выражение, обозначающее ипотеки с дифференцированными платежами. См. graduated-payment mortgage (ипотека (закладная) с возрастающей суммой выплат в счет погащения).



Н: Декларированный или выплаченный дивиденд по акциям после «сплита» (обозначение встречается в списках котировок акций в газетах).

НА: См. house account (счет, который ведется в штаб-квартире брокерской фирмы).

hacking the pie («разрезание пирога»): Слэнговое выражение, обозначающее раздел прибылей фирмы на собрании партнеров в конце года.

haircut finance («остриженное» финансирование): Заимствование под залог ценных бумаг, служащих обеспечением.

half-hedged option («полуогражденный» опцион): Метод продажи (надписания) фондовых опционов, при котором надписатель опциона продает по два опционных контракта на каадые 100 имеющихся в его собственности акций.

half-life (половина срока): Период, в течение которого погашена половина основной суммы долга по обеспеченной ипотеками ценной бумаге, выпущенной Правительственной национальной ипотечной ассоциацией. Федеральной национальной ипотечной ассоциацией или Федеральной корпорацией жилищного ипотечного кредита. Обычно предполагается, что половина срока по таким ценным бумагам составляет Шлет, однако некоторые выпущенные на базе пула ипотек ценные бумаги имеют, в зависимости от тенденции движения процентных ставок, более длинный или более короткий половинный срок.

half-stock (половинная акция): Обыкновенная или привилегированная акция, имеющая номинальную стоимость 50 долл.

hammering the market («ковка» рынка): Активная продажа ценных бумаг спекулянтами, аналогичная «коротким» продажам, в условиях, когда спекулянты ожидают взвинчивания цен и надвигающейся ликвидации позиций. В тех случаях, когда рынок подвержен преимущественному влиянию «медведей», про лиц, занимающихся активными продажами ценных бумаг, говорят, что они «куют рынок» (hammering the market).

handling charge (плата за исполнение): Плата за обработку и исполнение приказов на совер-

шение небольших по объему операций брокерскими дома.ми.

hand signals (сигналы, подаваемые руками): Применяемая на этапе становления Американской фондовой биржи система передачи брокерами информации об исполнении приказов и о котировках клеркам.

hard dollar («твердый» доллар): Производимые клиентами платежи брокерским домам за конкретные услуги, включая исследование рынка. Ср. soft dollars («мягкие» доллары).

harden (укрепляться): Волна покупок после продолжительного падения курсов ценных бумаг, которая обычно ведет к росту цен.

hard spot («жесткий спот»): Ценная бумага или группа ценных бумаг, курс которых остается устойчивым, несмотря на «вялый» в целом рынок.

Hart-Scott-Rodmo Act (Закон Харта-Скотта- Родино): Федеральный закон 1976 г, который обязал ко.мпании извещать Федеральную комиссию поторговле и Министерство юстиции о своих планах приобрести акции на сумму более 15млн долл. либо более 15% акций какой-либо ко.мпании. См. также Heifindahl index (индекс Херфиндаля).

НС: См. holding company (холдинговая компания).

head and shoulders («голова и плечи»): Своеобразный графикдвижения цены, на котором есть центральный пик и ряд пиков, каждый из которых ниже предьщущего или последующего. График используется для предсказания времени, когда следует продавать в связи с тем, что период роста цен заканчивается.

heart attack market («рынок сердечного приступа»): Реакция рынка на сердечный приступ у президента Эйзенхауэра в 1955 г, когда промышленный индекс Доу Джонс упал сразу на 31,89 пункта, или на 6,5%.

heavy industry (тяжелая промышленность): Традиционные базовые отрасли производства, например, сталелитейная и горнодобывающая промышленность.

heavy market («тяжелый» рынок): Рынок, характеризующийся падением курсов ценных бумаг и цен товаров в связи с тем, что количество предложений на продажу на рынке превышает количество предложений на покупку.

hedge (хедж, хеджировать): Компенсировать, сводить баланс. Термин также применим к ценны.м бумагам, имеющим взаимоко.мпен-сирующие характеристики. Например, ли-



high-premium convertable debenture

Ц0 пытается заниматься хеджем против инфляции, покупая ценные бумаги, рост стоимости которых компенсирует влияние инфляции. Ценные бумаги, обладающие свойством противостоять инфляции, называются «инфляционными хеджами». См. arbitrage (арбитраж); puts and calls (опционы «пут» и «колл»); short sale («короткая» продажа). См. также inflation hedge («инфляционный хедж»).

hedge clause («хеджевая» оговорка): Оговорка в публикациях по инвестициям, документах исследования рынка и иных печатных материалах, связанных с оценкой инвестиций, о том, что автор не гарантирует точности и аккуратности информации, полученной, как правило, из надежных источников. При отсутствии такой оговорки авторы хотя и не несут материальной ответственности в полном объеме, но могут быть обвинены в халатном обращении с информацией.

hedged tender (застрахованное предложение): Такое предложение имеет место в тех случаях, когда продавец подозревает, что покупатель приобретет не все предложенное количество акций. В целях офаждения себя от убытков, если не весь объем предложенных ценных бумаг будет раскуплен, продавец производит «короткую» продажу части ценных бумаг

hedge fimd («хеджевый фонд»): (1) Взаимный фонд, который активно использует методы хеджирования, покупая ценные бумаги «на марже», производя «короткие» продажи или участвуя в торговле опционами с целью получения максимальной прибыли в условиях риска. (2) Любое товарищество с Офа-ниченной ответственностью, объединяющее инвесторов, вкладывающих капиталы в спекулятивные ценные бумаги.

hedger (хеджер): Лицо, которое избегает принимать на себя риск серьезных убытков по наличной позиции и открывает балансирующую позицию, позволяющую избежать или минимизировать возможные убытки.

hedging (хеджирование): Форвардная продажа иносфанной валюты за местную валюту, которая позволяет избежать влияния последующих колебаний валютного курса. Синоним термина covering exchange risk (покрытие валютного риска).

hedging clause («Офаждающая» оговорка): Оговорка, предупреждающая инвесторов и обычно формулируемая следующим образом: «Ниже представленная инфор.мация

была получена из надежных источников, однако ее точность не гарантируется».

held to maturity (сохраненная до погашения): См. Moodys Bond Held (индекс доходности облигаций агентства «Мудиз»).

hemhne concept (концепция «длины дамских юбок»): Увлекательная теория, согласно которой курсы ценных бумаг изменяются в том же направлении, что и длина женских юбок.

Herfindahl index (индекс Херфиндаля): Математическая формула определения Офаслей со столь высокой конценфацией производства и капитала, что слияния в них будут вести к офаничению конкуренции. См. также Hart-Scott-Rodino Act (Закон Харта-Скотта-Родино).

H/F (сокр. Held For): «Удержанный для...».

HFR (сокр. Hold For release): «Сохраняемый для погашения».

HI: См. hot issue («горячий» выпуск).

hiccup («икота»): Слэнговое выражение, обозначающее краткосрочный спад на фондовом рынке.

high («высокий»): См. highs («высокие»).

highballing («хайбалинг», доел.: упофебление коктейля «хайбол»): Нечестный метод свопа, при котором ценные бумаги, принадлежащие клиенту, куплены дилером по цене, превышающей их текущую рыночную стоимость, таким образом, что дилер не несет убытков. Клиент обменивает эти ценные бумаги на новые, снова по цене, превышающей их текущую рыночную стоимость, а дилер принимает на себя убыток от этой покупки, но получает текущий доход от продажи старых ценных бумаг

high flyers («птицы высокого полета»): Спекулятивные ценные бумаги с высоким курсом, цены на которые в течение дня могут подниматься и падать на несколько пунктов.

high grade (высокий уровень): Термин обозначает предмет высокого качества, например, акции высокого инвестиционного качества.

high-grade bond (облигация с высоким рейтингом): См. bond, high-grade (облигация с высоким рейтингом).

high-premium convertable debenture (облигация, конвертируемая с высокой премией): Облигация с долгосрочным правом конверсии в акции, которая обеспечивает некоторую защиту от инфляции. Выпускаемая преимущественно для инвесторов, предпочитаю-

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [ 49 ] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]