назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [ 30 ] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]


30

cushion bond

с которой она может быть досрочно погашена. См. также call protection («защита от отзыва»). (2) «Кромка безопасности» финансовых относительных показателей компании.

cushion bond («облигация с подушкой»): См. bond, cushion («облигация с подушкой»).

cushion theory (теория «подушки»): Концепция, утверждаюшая, что цена акций должна расти, если .многие инвесторы открыли «короткие» позиции по ним, так как эти позиции придется покрывать покупкой ценных бумаг Синони.м термина short interest concept (концепция «короткого интереса»).

CVSIP: Комитет Ассоциации американских банкиров по присвоению ценным бумагам стандартных номеров и кодов, который ввел буквенно-цифровые коды ценных бумаг, обращающихся иа фондовых биржах и на внебиржевых рынках. См. также CUSIP number (номер Комитета по присвоению ценным бумагам стандартных номеров и кодов).

CUSIP (сокр. The American Bankers Associations Committee on Uniform Securities Identification Proceduresnumber): Номер Комитета по присвоению ценным бумага.м стандартных номеров и кодов. Подобный номер присваивается всем обыкновенным и привилегированным акциям, корпорационным и муниципальным облигациям с целью облегчения их идентификации. См. CUSIP.

custodial arrangement (хранение): Обыкновенное хранение ценных бумаг в банке в целях обеспечения их сохранности. Банк может просто инкассировать доходи периодически сообщать о стоимости активов. Банк при этом не имеет полномочий доверенного лица.

custodian (опекун): Лицо, несущее ответственность за операции по счету в брокерской фирме, производимые другим лицом (например, опекун счета несовершеннолетнего).

custody (ответственное хранение): Банковская услуга, которая состоит в ответственном хранении илгущества клиента на основе письменного соглашения, в получении и выплате дохода, а также в покупке, продаже, получении на хранение или передаче (поставке) ценных бумаг в соответствии с распоряжениями принципала.

customer agreement (клиентское соглашение): См. margin agreement (соглашение о ведении маржинального счета).

customer ownership (клиентская собственность): Юридическое право собственности клиентов на ценные бумаги корпорации.

customers agreement and consent (соглашение с клиенто.м и его согласие): Особая форма, которую должен заполнить каждый клиент фирмы-члена Нью-Йоркской фондовой биржи, имеюший маржинальный счет Подпись клиента на этомдокументе означаетего согласие следовать правилам биржи, Комитета по ценным бумагам и биржам и Совета управляющих Федеральной резервной системы.

customers broker(man) (брокер клиента): Синоним термина registered representative (trader) (зарегистрированный представитель (торговец)).

customers free credit balance (свободный кредитовый остаток на счете клиента): Средства на счете клиента в брокерской фирме, отличные от средств, полученных в результате «короткой» продажи, которые находятся в полном распоряжении клиента.

customers loan consent (согласие клиента на кредит): Соглашение, подписанное клиентом-владельцем маржинального счета, которое разрешает брокеру занимать у клиента числящиеся на его маржинальном счете акции, вплоть до установленного лимита дебетового остатка на счете клиента для покрытия «коротких» позиций других клиентов и некоторых несостоявшихся поставок.

customers man («человекклиентов»): Синоним термина registered representative (trader) (зарегистрированный представитель (торговец)).

customers net debit balances (нетто-дебетовый остаток клиента): Кредит Нью-Йоркской фондовой фирмы, предоставленный фирмам - ее членам с целью облегчения финансирования покупок клиентами акций, облигаций и товаров.

customers representative (представитель клиента): Сотрудники фирм, работающие с ценными бумагами, которые регулярно выступают от имени предприятия клиента, ведут клиентские счета и консультируют клиентов по вопросам покупки и продажи ценных бумаг.

customers room (помещение для клиентов): Помещение в офисе брокера, где могут находиться клиенты. В помещении обычно располагаются табло котировок, тикер (биржевой телеграф) и другие источники информации.



cyclical theory

cutoff point (минимально приемлемый уровень дохода): В планировании капиталовложений, минимально приемлемая норма прибыли на все инвестиции.

cutting а loss (сокращение убытка): (1) В общем смысле, прекращение разработки, производства или реализации убыточного продукта. (2) При инвестировании, закрытие убыточной рыночной позиции и принятие связанного с этим убытка, прежде чем этот убыток станет еще больше.

cutting а melon («разрезание дыни»): Сленговое выражение, обозначающее дополнительное распределение денег или акций среди акционеров, обычно после того, как была проведена необычайно прибыльная операция (например, продажа филиала).

Cv.: См. convertible (конвертируемый).

CVC: См. convertible security (конвертируемая ценная бумага) (аббревиатура используется в газетах в информации об акциях и облигациях).

СМ.: См. convertible (конвертируемый).

CWM (сокр. convertible wraparound mortgage): Конвертируемая вторая закладная, т.е. закладная, которая позволяет строительным компаниям предложить покупателям жи-

лых домов полностью амортизированные ипотечные кредиты с фиксированной ставкой ниже рыночной в период высоких процентных ставок без потери строительными компаниями в прибылях благодаря последующим снижениям процентных ставок и субсидиям.

CWO (сокр. cash witii order): Наличный расчет при вьщаче заказа.

CY: См. current yield (текущий доход).

cycle (цикл): (1) Один полный период подъема и спада в экономике или на рынке. Циклы имеют тенденцию различаться по продолжительности и постоянству. (2) Месяцы, в которые истекают сроки фондовых опционных контрактов. См. expiration cycle (цикл истечения сроков опционных контрактов).

cyclical stocks («циклические» ценные бумаги): Ценные бумаги, стоимость которых растет и падает в соответствии с тенденцией деловой активности. Их стоимость растет быстрее в периоды быстрого улучшения конъюнктуры и заметно падает при ухудшении конъюнктуры.

cyclical theory (циклическая теория): См. cyclical stocks («циклические» ценные бумаги).



D: (1) См. delivery (поставка). (2) См. discount (дисконт, скидка). (3) На фондовых табло так обозначается наиболее низкий курс ценной бумаги за прошлый год.

DA: (1) См. discretionary account (брокерский счет). (2) См. dollar (cost) averaging (усреднение затрат в долларах).

Daily Bond Buyer («Ежедневный вестник покупателя облигаций»): См. official notice of sale (официальное уведомление о продаже).

daily high (самая высокая задень): Наиболее высокая средняя цена акци!! или средняя рыночная цена за конкретный рабочий день. Эта цена не обязательно является ценой открытия или закрытия.

daily interest account (счет с ежедневным начислением процентов): Сберегательный счет, по которому ежедневно, с даты депонирования средств по дату их изъятия, начисляются проценты.

daily low (самая низкая за день): Наиболее низкая средняя цена акци й или средняя рыночная цена за конкретный рабочий день. Эта цена не обязательно является ценой открытия или закрытия.

daily trading limit (ежедневный лимит цен): Максимально допустн.мое на большинстве товарных и опционных рынков повышение или падение цен в течение одно1г торговой сессии.

daisy chain (DC) (бутсв. венок ромашек, перен. «ажурные» сделки, «ажурная» цепочка): Практика или процесс проведения серии сделок или операций с определенными ценными бумагами с целью создания видимости активной торговли.

dancing, to take («танцевать»): Порождать резкие, значительные колебания цен.

D&B: См. Dun & Bradstreet (компания «Дан энд Брэдстрит»).

dated date («датированная дата»): Устанавливаемая андеррайтерами эффективная дата эмиссии нового выпуска. Обычно «датированная дата» совпадает с датой выпуска.

date of maturity (дата погашения): День, в который долг должен быть выплачен. Обычно термин употребляется в отношении долгов, подтвержденных письменным соглашением, например, векселем, оолигацией и т.д.

date of payment of dividends (дата выплаты дивидендов): Дата, с которой начинается выплата объявленных дивидендов.

date of the note (дата извещения): Дата выпуска.

date of trade (дата сделки): День, в который был исполнен приказ на покупку или продажу

dawn raids («рейды на рассвете»): Используемое в Великобритании выражение. Обозначает ситуацию, когда фирма спешно по повышенной цене покупает крупную партию акций другой фирмы. Термин возник в связи с тем, что предложения о покупке акций обычно делаются сразу же после открытия фондовой биржи.

daylight trading (дневная сделка): Покупка ценных бумаг в тот же день, когда была совершена продажа, с целью избежания переноса открытой позиции по акциям на следующий день или на более продолжительный срок.

day loan (дневная ссуда): Ссуда на один день, предоставляемая брокеру для покупки акций. Сразу после поставки акций они закладываются и служат в качестве обеспечения обычных ссуд до востребования.

day order (однодневный приказ): Приказ на покупку или продажу, который в случае его неисполнения утрачивает силу в конце того рабочего дня, когда он поступил.

day trading (дневная торговля): Покупка акций и последутощая их продажа или «короткая» продажа в тот же день в условиях, когда ожидается быстрое изменение цены.

DC: (1) См. daisy chain («ажурная цепочка»). (2) Выпуск, размещаемый с «глубокимдис-контом» (аббревиатура используется в газетной информации по облигациям). См. bond, deep discount (облигация с «глубоким дисконтом»).

DCF: См. discounted cash flow (дисконтированный поток наличности, будущие поступления наличными, приведенные в оценке настоящего времени).

DCFM (сокр. discomed casli flow method): Метод дисконтированных поступлений наличности.

DD: (1) См. declaration date (дата объявления). (2) См. deferred delivery (отсроченная поставка). (3) См. delayed delivery (запоздалая поставка).

dead market («мертвый» рынок): (1) В общем смысле, вялый торговый день, характеризующийся низким объемом торговли, отсутствием интереса покупателей или другими факторами, которые обусловили

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [ 30 ] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]