назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [ 16 ] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]


16

book, close

book, close (закрытый реестр): См. books (close) (реестры (закрытые)).

book, open (открытый реестр): См. books (open) (реестры (открытые)).

book credit (коммерческий кредит в форме открытого счета): Записи на счете в главной бухгалтерской книге (гроссбухе), которые представляют собой обязательства фирм и отдельных лиц, не обеспеченные векселями или какими-либо иными ценными бумагами.

book crowd («книжные» дилеры): Синоним термина cabinet crowd («кабинетные» дилеры).

book-entry security (ценные бумаги, существующие только в форме записей): Ценные бумаги в обращении, которые не имеют формы сертификата и существуют только в виде записи на счете в банке. Именно в такой фор.ме существуют 80% обращающихся на рынке казначейских ценных бумаг.

booking the basis (фиксирование базиса): Со-глащение об установлении цены в форвардном контракте продажи. Наличная цена фиксируется на определенный период времени либо продавцом, либо покупателем. В то же время ранее согласованная базовая цена используется и в последующих текущих котировках цен по фьючерсны.м контрактам.

book liability (бухгалтерские пассивы): Сумма стоимостей находящихся в обращении или готовящихся к выпуску ценных бумаг и других обязательств, которая отражается в бухгалтерской отчетности компании.

book profit («бумажная» прибыль): Увеличение стоимости акций, которые не были проданы. Например, акции были куплены за 50 долл., их цена возросла до 60 долл., однако владелец не стал их продавать, поэтому прибыль появилась только на бумаге и составила 10 долл. Ср. realized profit (реализованная прибыль).

books (учет, записи): Учет и регистрация «спе-циалисто.м» по конкретным ценным бумагам всех приказов, которые не были исполнены из-за того, что предельные цены, указанные в этих приказах, значительно отличались от текущих рыночных цен.

books (close) (реестры (закрытые)): Дата, когда агент, ведущий реестр владельцев ценных бумаг корпорации, закрывает его и проверяет список акционеров и их права в связи с предстоящим собрание.м или готовящейся выплатой дивидендов. См. также books (open) (реестры (открытые)).

books (open) (реестры (открытые)): Дата возобновления агентом по ведению реестра владельцев ценных бумаг корпорации регистрации передачи акций после того, как реестр был закрыт для проверки списка акционеров. См. также book (close) (реестры (закрытые)).

bookshares («книжные» акции; акции, существующие только в форме записи): Современная систе.ма учета движения акций, которая устраняет для взаимного фонда необходимость вьщавать сертификаты акций, заменяя их простой регистрацией ценных бу.маг, принадлежащих владельца.м. См. также uncertified shares (акции без сертификата).

book value (балансовая стои.мость; стоимость чистых активов): (1) В общем смысле, сумма активов, зарегистрированных в бухгалтерских книгах компании, причем учитываются не только активы, которые .могут быть реализованы на открытом рынке. (2) При инвестировании, определяется путем сложения всех активов ко.мпании, отраженных в ее отчетности, вычитания из них всех долгов и иных пассивов и прибавления ликвидационной цены всех привилегированных ценных бумаг. Полученная величина делится на количество обыкновенных акций в обращении, в результате чего получается стоимость чистых активов в расчете на одну обыкновенную акцию.

boom (бум, подъем): (1) В общем смысле, период быстрого роста цен и спроса на товары и услуги, сопровождаемый обычно полной занятостью. (2) При инвестировании, период ростаделовой активности и повышения цен на товары и ценные бумаги.

boot («польза, выгода»): Платежи Казначейства США или в Казначейство США, которые необходимы при досрочном рефинансировании для более точного определения соответственных стоимостей приемле.мых ценных бумаг и ценных бумаг, предлагаемых к раз.мещению.

booth (кабинка): Помещения по периметру торгового зала фондовой биржи, занимаемые членами биржи; используются для передачи приказов от представителей фирм в торговый зал.

borrowed bond (заемная облигация): См. bond, borrowed (облигация, заемная).

borrowed reserves (заемные резервы): Заи.м-ствования у банков, входящих в Феде-ральнто резервную систему; преимущественно займы, обеспеченные американски-



ми государственными ценны.\и1 бумагами или ценными бумагами, с которыми проводит операции Федеральная резервная система.

borrowed stocli (заемные акции): Ценные бумаги, которые фондовый брокер занимает, чтобы выполнить свои обязательства по контракту о «короткой» продаже со своим клиентом. См. loaned stock {выданные взаймы акции).

borrowing power of stoclis (заемная сила акций): (1) Сумма средств, которую клиенты могут вложить в акции в форме маржи, ежемесячно сообщаемая им в выписках с их брокерских счетов. Обычно лимит инвестиций в форме маржи равен 50% стоимости акций, 30% стоимости облигаций и полной стоимости активов, эквивалентных наличности, например, фондам с депозитных счетов денежного рынка. (2) Акции, заложенные банку или иному кредитору в качестве обеспечения займа. Cy.m,\ia займа под залог ценных бумаг запис!1т от политики кредитора и типа ценных бумаг

Boston interest (бостонский процент): Обычные проценты, Начисляемые исходя из 30-дневного месяца, а не из точного числа дней в месяце. Ср. New York interest (нъю-йоркскмИ процент).

Boston Stocli Exchange (Бостонская фондовая биржа): Эта фондовая биржа, созданная 13 октября 1834 г., только один раз прерывала свою деятельность, когда была закрыта с 30 июля 1913 г. по 10 декабря 1914 т. в результате неразберихи, царившей на фондовых рынках перед началом первой мировой войны.

ВОТ (куплено): Сокращенный вариант слова Dougnt.

bottom («дно»): При спаде на рынке так называют момент, когда на рынке присутствует достаточное для покупки всего предлагаемого товара число покупателей. Название закрепляется особенно тогда, когда такая ситуация подтверждалась и неоднократно повторялась.

bottom dropped out («дно выпало»): Ситуация, когда цены резко падают в обстановке непрекращающихся продаж вследствие преобладания покупателей, поэтому на рынке возникает атмосфера паники.

bottom fislier («придонный рыбак»): Инвестор, ищущий товары или ценные бумаги, цены на которые достигли «дна» перед тем, как снова начать расти. В некоторых случаях так

называют людей, ск>пающих акции и облигации обанкротившихся или близких к банкротству организаций.

bottom-fishing («ловля у дна»): Скупка акций в тех странах, курс национальных валют которых наиболее низок по отношению к американскому доллару

bottom out («дно пройдено»): Момент после периода падения цен, когда спрос на акции начинает превышать предложение и возобновляется рост цен. Синоним терминагаг-elled(«восстал с одра», ожил).

bottom price (цена «дна»): Наиболее низкая зп данный периодвремени (день, неделю, год, цикл деловой активности) цена товара или акций.

bottom-up approach to investing (подход к инвестированию «снизу вверх»): Подход, предполагающий сначала выбор конкретных ценных бумаг, а затем оценку воздействия экономических тенденций. Такой метод исходит из предположения, что отдельные фирмы могут нормально функционировать даже в том случае, когда вся отрасль переживает трудности. Ср. top-down approach to investing (подход к инвестированию «сверху вниз»).

bought deal («купленная сделка»): При организации выпуска ценных бумаг, обязательство фирмы купить весь выпуск непосредственно у компании-эмитента. Обычно для того, чтобы совершить такую сделку, синдикат частично вкладывает свои деньги, а частично занимает средства в коммерческих банках. Позднее синдикат пытается перепродать выпуск инвесторам по более высокой цене.

bourse (биржа): Французский термин, означающий фондовую биржу (stock exchange).

boutique («бутик»): Сленговый термин, обозначающий специализированный брокерский дом, который работает с ограниченным кругом клиентов и предлагает ограниченный набор ценных бу.маг.

box («коробка», сейф): Место, где находятся на хранении акции и иные документы.

box, short against the («короткая» продажа против «коробки»): «Короткая» продажа акций, которые уже принадлежат какому-либо лицу, особенно если это лицо владеет ими более года. Используется для защиты «бумажной» прибыли от налогов путем отсрочки окончания реального налогового года и действительного получения этой прибыли.



BR: (1) См. bond rating (рейтинг облигаций). (2) Депозитарные институты; заи.мствова-ния из Федеральной резервной системы.

BRA: См. Bankruptcy Reform Act о/1978{Закон о банкротстве 1978 г.).

bracket («группа»): Группировка гарантов новых займов или эмиссий по признаку объемов гарантирования.

Brady Commission (Комиссия Брейди): Учрежденная в 1988 г. федеральная комиссия, которая должна была изучить последствия «черного понедельника» и выработать рекомендации для снижения вероятности повторения крахов на рынках ценных бумаг в будущем. См. Black Monday («черный понедельник»). Синоним термина Presidential Task Force on Market Mechanisms (Президентская комиссия по рыночным механизмам).

branch office manager (управляющий отделением): Лицо, удовлетворительно прошедшее специальную проверку, проводимую биржей, ответственное за деятельность одного или нескольких отделений (филиалов) фирмы.

breadth («широта»): В отношении одного выпуска акций, степень распределения ценных бумаг, т.е. количество акций в обращении и число акционеров.

break(скгщка; падение; пробел; удача): (1) В общем смысле, всякая скидка с цены. (2) При инвестировании, неожиданное падение цен на акции и товары. (3) При инвестировании, всякий пробел в счетах брокерских фирм. (4) При инвестировании, слэнговое выражение, означающее удачу

breakeven point (точка «при своих»): (1) В общем смысле, мо.мент в деятельности компании, когда ее прибыль равна нулю. Достигается при равенстве сум.марных продаж и издержек компании. (2) В отношении ценных бумаг, цена вдолларах, при которой операцш не приносит ни прибыли, ни убытков.

breaking the syndicate (распад синдиката): Прекращение деятельности инвестиционной банковской группы, сформированной для гарантирования размещения нового выпуска. После ликвидации синдиката его члены имеют право свободно продавать оставшиеся у них ценные бумаги по неограниченным цена.м.

breakout («побег»): Ситуация, когда цена конкретных ценных бумаг поднимается выше уровня эффективного сопротивления продавцов или падает ниже уровня эффективной поддержки покупателей.

breakpoint («точка перегиба»): Приращение пая (вклада), дающее право на более низкий уровень комиссии при покупке в некоторых взаимных фондах.

breakpoint sale («продажа после точки перегиба»): Во взаимных фондах сумма вклада, дающая владельцу средств право на более низкий уровень комиссии при продаже.

breakup value (стоимость капитала): В отношении инвестиционных фондов или эмиссий холдинговых компаний, стои.мость всех активов в обращении, вк,тючая все обращающиеся ценные бумаги по их рыночным ценам.

bridge bond («мостовая» облигация): См. bond, bridge (облигация, «мостовая» облигация).

bridge financing («промежуточное» финансирование): В случаях необходимости финансирование погашения долгового обязательства за счет краткосрочного или долгосрочного займа или временное финансирование за счет того же источника в ожидании благоприятных условий для организации долгосрочного займа.

bridge loan (промежуточный заем): Краткосрочный зае.м, сделанный в ожидании вступления в действие схемы среднесрочного или долгосрочного финансирования. Синони.м термина SHing loan (промежуточный заем).

bring out («выставление»): Предложение ценных бумаг из нового выпуска одним или не-скольки.ми гарантами раз.мещения выпуска.

broad market («широкий рынок»): Характеристика периода значительного объема покупок и продаж акций и облигаций.

broad tape («широкий телетайп»): Сленговое выражение, обозначающее установленный в брокерской фирме аппарат с большим пря-моугольны.м экрано.м, на который передается информация компании «Доу Джонс».

Вгок.: См. broker (брокер), brokerage (брокерская деятельность).

broken lot («разбитая партия»): Нестандартная партия ценных бумаг, обычно пакет, в котором менее 100 акций.

broker (брокер): (1) В общем смысле, лицо, которое подготавливает сделки с третьими сторонами от имени принципала. (2) В обще.м смысле, специалист, представляющий покупателей страховых полисов и ведущий дела с агента.ми или компания.ми по поводу страхового покрытия ущерба для клиента. Брокер обязан получить лицензию на занятие своей деятельностью от властей штата или нескольких штатов, на территории которые

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [ 16 ] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130]