назад Оглавление вперед


[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [ 37 ]


37

веселой компании Мириам, Николь и Дэнни я отдыхал душой и черпал силы для работы.

И наконец, я хочу поблагодарить друга моей юности, ученого - Николая Горбунова. Я был еще подростком, когда советский строй угробил его. Николай посеял в моем сознании семена простой, но дерзкой (если учесть железный занавес, за которым мы жили под властью компартии) идеи: единственный критерий профессионализма - это мировой уровень. Нужно стараться быгь лучшим в мире - а иначе не стоит и браться за дело. Спасибо тебе, Коля, и спасибо всем моим друзьям!

Доктор Александр Элдер Нью-Йорк, ноябрь 1992 года

Послесловие

к русскому ИЗДАНИЮ

Ущипните меня, мне снится сон! Книга о биржевой игре, написанная беглецом из Советского Союза, переводится на его родной язык и издается в Москве!

В 1973 году я взбежал по трапу на корабль в Таллинском порту. Полоска грязной воды между кораблем и пирсом расширилась. Мы миновали Европу и прибыли в Африку. Получив от замполита свой краснокожий паспорт для выхода в город, я оторвался от группы. Люди в американском посольстве помогли мне получить политическое убежище и посадили на самолет в Нью-Йорк.

Я начал здесь новую жизнь, веря, что никогда не вернусь в Россию. Постепенно я вошел в биржевую игру и только по газетам следил за проломом Берлинской стены и развалом Советской империи. Несколько лет назад до меня дошла удивительная новость, что моя американская книга «Trading for а Living* широко используется русскими биржевиками. Я благодарен профессорам Борису и Илье Голдштейнам за их неоднократные приглашения в Москву проводить семинары для биржевиков на русском языке. В итоге родилась мысль издать мою книгу на русском языке в России. Спасибо за гостеприимство, Борис и Илья!

Спасибо моим переводчикам - Маргарите и Александру Волковым. Я познакомился с ними по их замечательным литературным переводам с английского на русский. Наша задача осложнялась нехваткой биржевой терминологии в России - нам пришлось создавать новый лексикон по ходу работы. Мы попотели, но получили удовольствие и сдружились. Для меня теперь ни один приезд в Россию не полон без замечательной пиццы, которую Саша печет в духовке.

Спасибо Веронике и Юре Штейн в Нью-Джерси и их детям Лене и Саше Дорман в Москве. Ваша добрая дружеская поддержка началась в одном поколении 20 лет назад, а сейчас продолжается в другом (и конца ей не видно).

Спасибо за гостеприимство и поддержку Лоре и Игорю



ВСатанским и их замечательным дочкам Оле и Лизе. По мере того как мы лучше узнаем друг друга, мне интересно наблюдать, как религиозная семья, смотревшая! на бизнес с большим подозрением, начинает понимать, что правильно поставленный бизнес - это сила добра, улучшающая жизнь тех, кто с ним соприкасается.

Спасибо сотрудникам моей компании «Financial Trading Seminars» в Нью-Йорке, которая снабжает книгами, видеокассетами и компьютерными программами биржевиков во всем мире. Даже коренные американцы научились говорить «доброе утро», когда раздается звонок из России.

Русские биржевики иногда спрашивают меня, каковы их шансы в этой игре. Победа зависит от знаний и мотивации. Эта книга поможет вам обрести знания. А что касается мотивации, то в борьбе между сытыми и голодными я ставлю на голодных. Они больше стараются, чтобы победить! Желаю вам успеха!

Д-р Александр Элдер Нью-Йорк, январь 1996 г.

Баланс объема, БО (on-balance volume), 33. См. также «Индикаторы, индикаторы тенденций», «Объем сделок»:

•как построить график,

•психология биржевой толпы,

•тактика игры.

Биржа, рынок (market), 13, 20, 22-24, 31, 38:

•источник биржевых капиталов,

•как океан,

•международная,

•неопределенность,

•родственные рынки.

Биржевая игра (trading), 4, 7, 8, 10, 15, 20-23, 26, 28, 32, 44, 48:

•биржевой дневник,

•ведение записей, послужной список,

•возможность выгодной купли (buying opportunity),

•возможность закорачивания, открытия короткой позиции (shorting opportunity),

•доходность (profitability),

•закрытие сделки, выход из сделки (exiting trades),

•зигзаги (whipsaws),

•неопределенность,

•обучение биржевой игре. См. также «Фирма "Файнен-шиал трейдинг семинаре, инк."»,

•открытие сделки, вступление в сделку (entering trades),

•план. См. также «Системы биржевой игры»,

•правила,

•подходы,

•решения, принимаемые у правого края графика.

[Старт] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [ 37 ]