представляет собой разницу между уставным капиталом и не выпущенным капиталом компании.
issue price (цена эмиссии): Цена, по которой ценные бумаги нового выпуска продаются инвесторам. Эта цена определяется андеррайтером или синдикатом. С.м. syndicate (синдикат); undenvriter(ameppamep, гарант размещения ценных бумаг).
issuer (эмитент): (1) Корпорация, которая размещает или уже разместила (путем открытого предложения или закрытой подписки) облигации, векселя или иные ценные бумаги. (2) Применительно к котируемым опционны.м контрактам, опционная клиринговая корпорация.
issue value (стоимость эмиссии): Стоимость акции, по которой она эмитирована корпорацией.
IT: См. income tax (подоходный налог).
ITC: См. investment tax credit (налоговая скидка на инвестиции).
itemized deductions (вычеты по статьям): Перечень расходов, которые разрешается вычитать из налогооблагаемого дохода. См. Tax Reform Act of 1976 (Закон о налоговой реформе 1976 г); Tax Reform Act of 1984 (Закон о налоговой реформе 1984 г); Tax Reform Act of 1986 (Закон о налоговой реформе 1986 т.).
ITS: См. Intermarket Trading System (Межрыночная торговая система).
JAJO: Январь, апрель, июль, октябрь (при ежеквартальных платежах процентов или дивидендов).
Ji&D: Июнь и декабрь (при выплате процентов или дивидендов раз в полгода).
January effect («эффект января»): Ситуация, когда в январе акции компаний с рыночной капитализацией ниже среднего уровня оказываются более доходными, чем акции более крупных компаний.
jeeps («джипы»): 9,5%-ные ипотеки с дифференцированными платежами. См. graduated-payment mortgage (ипотека с дифференцированными платежами).
jeopardy clause (положение о риске): Одно нз положений евровалютного соглашения, устанавливающее, что в случае, если некоторые события повлекут за собой сокращение объема деятельности или операций какого-либо кредитора на еврорынках, другие кредиторы предпримут немедленные заранее согласованные действия (например, введут другую согласованную ставку процента).
job («джоб»): На валютном рынке, банк, ведущий операции с другими банками от своего собственного имени.
jobber (джоббер): В Великобритании, лицо или фирма, которые оперируют на фондовом рынке в качестве принципалов, а не брокеров. Фондовым джобберам запрещается иметь дело с широкими кругами инвесторов, так как право на операции с клиентами зарезервировано за фондовыми брокерами.
job lot (отдельная партия товара): Форма договора в отношении партии товара, которая меньше предусмотренной обычным контрактом.
joint account agreement (соглащение о совместном счете): Форма, используемая при открытии совместного счета в банке или брокерской фирме.
joint bond (совместная облигация): См. bond, joint and several (совместная облигация).
joint control bond (обязательство сов.местного контроля): См. bond, joint control (обязательство совместного контроля).
joint demand (совмещенный спрос): Спрос, который возникает в тех случаях, когда потребляются два или более сопряженных товара, поэто.му эти товары нужны в одно вре.мя.
jointlyandseverally (солидарно и индившуаль-но): (1) В общем смысле, при кредитных операциях ситуация, когда несколько лиц подписываютдоговорозайме, причем каждое лицо в отдельности и фуппа лиц в целом становятся юридически ответственными за погашение займа. (2) Применительно к ценным бу.магам, размещение муниципального облигационного займа посредством андеррайтинга, при котором существует лишь единый счет для всех участников синдиката и все участники синдиката несут полную ответственность за нераспроданную часть облигационного выпуска пропорционально своему участию в синдикате андеррайтеров.
joint mortgage (совместная закладная): Закладная, которая подписывается двумя и более заемщиками, несущими солидарную ответственность по ней.
joint note (совместный вексель): Вексель, выпущенный несколькими эмитентами. В случае просрочки платежа по векселю его держатель имеет право подать иск только против всех э.митентов одновременно, в отличие от случаев «солидарного и индивидуального» преследования в суде, когда иск может быть подан против одного или всех эмитентов.
joint tenants account (счет совместного владения): Счет, наличность и/или фондовые ценности с которого находятся в совместной собственности двух или более сторон. Каждая из сторон несет равную с другими сторонами ответственность по обязательствам, связанным со счетом, и имеет равную долю в прибьшях, поступающих на счет. В случае с.ч1ерти одного из совладельцев счета его доля переходит в собственность оставшихся совладельцев и не является частью состояния покойного.
JOJA: Июль, октябрь, январь, апрель (при еже-квартатьных платежах процентов или дивидендов).
Jr.: См.уип/о;-(«\шадший»).
JSDM: Июнь, сентябрь, декабрь, март (при ежеквартальных платежах процентов или дивидендов).
judgment currency clause (оговорка, положение о решении суда в отношении валюты): Положение в соглашении о евровалютном кредите, защищающее кредиторов от убытков, возникающих в результате того, что кредит может быть вьшан в одной валюге, а погашен по решению суда в друхюй валюте.
judgment rates
judgment rates (ставки, устанавливаемые по решению); Ставки, устанавливаемые по решению андеррайтера на основе его профессионального опыта без использования формального набора правил и таблиц.
jumbo certificate of deposit («гигантский» депозитный сертификат): Депозитный сертификат с номиналом минимум 100 ООО долл. «Гигантские» депозитные сертификаты традиционно покупаются и продаются крупными институтами, например, банками, пенсионными фондами, фондами денежного рынка и страховыми фирмами. См. также certificate of deposit (депозитный сертификат).
junior («младший»): Обмен ценных бумаг со сроком обрашения от одного до пяти лет на ценные бумаги с первоначальным сроком обрашения свыше пяти лет.
junior advance refiinding («младшее» авансовое рефинансирование): Операция, при которой обмениваемые ценные бумаги имеют срок обрашения от одного до пяти лет.
junior bond («младшая» облигация): См. bond, умл/ог («младшая» облигация).
junior equity («младшие» акции): Обыкновенные акции. Их «младший» статус определяется тем фактом, что требования держателей обыкновенных акций в случае ликвидации корпорации удовлетворяются после удовлетворения требований держателей привилегированных акций.
junior interest («младшее» участие): (1) Юридическое право, субординированное по отношению к другому участию. (2) Участие в ипотечном кредите, субординированное по отношению к другому участию.
junior issue («младший» выпуск): Выпуск ценных бумаг, права владельцев которых на дивиденды, проценты или сумму основного капиталовложения реализуются после прав владельцев ценных бумаг другого выпуска, называемого «старшим».
junior mortgage («.младшая» закладная): Вторая или третья закладная, которая по правам уступает первой ипотеке.
junior refiinding («младшее» рефинансирование): Обмен ценныхбумагсо сроками обрашения от одного до пяти лет на ценные бумаги с первоначальным сроком обрашения пять и более лет.
junior securities («младшие» ценные бумаги): Обыкновенные акции и иные ценные бумаги, которые дают условное право на активы и доходы, 1. е. право, реализуемое после удовлетворения прав, даваемых «старшими» обязательствами. См. senior securities («старшие» ценные бумаги).
junior stock plan (план «младших» акций): Форма вознаграждения менеджеров корпорации; менеджеры имеют право по истечении ряда лет обменять специально выпушенные для них ценные бумаги на обыкновенные акции.
junkbond («мусорная» («бросовая») облигация): См. bond,junli («мусорная» («бросовая») облигация).
junk financing («бросовое» финансирование): Финансирование с помошью необеспеченных ценных бумаге высокой процентной ставкой, имеющих низкие рейтинги надежности. Синоним термина high-yield financing (высокодоходное финансирование).
junk securities («бросовые» цен ные бумаги): См. junk financing («бросовое» финансирование).
jurisdiction (юрисдикция): (1) В общем смысле, юридическое право выяснять и устанавливать мотивы действий регулирующих органов, включая Совет управляющих Федеральной резервной системы. (2) При инвестировании, полномочия на разрешение споров в отношении евровалютных кредитных соглашений, которые могут возникать в связи с тем, что кредит должен быть получен в одной стране, а фактически предоставляется группой международных банков из разных стран в другой стране заемщику из третьей страны.
justified price (обоснованная цена): Реалистичная рыночная цена, которую готов дать за недвижимость покупатель.
just title (неоспоримый титул): Правовой титул собственности, который неуязвим для каких-либо претензий. Такой титул рассматривается как надлежащий титул. См. clear title («чистый» титул); good title (действительный правовой титул); marketable title (безупречный титул, который может быть передан).